Hlt.fbk.eu
Automatic Translation of Nominal Compounds from English to
Prashant Mathur, Soma Paul
International Conference on Natural Language Processing
Report No: IIIT/TR/2009/219
Centre for Language Technologies Research Centre
International Institute of Information Technology
Hyderabad - 500 032, INDIA
Automatic Translation of English Nominal Compound in Hindi
Language Technology Research
Language Technology Research
Centre, IIIT Hyderabad
Centre, IIIT Hyderabad
Abstract
translation‟ and so on2. Rackow et al. (1992)
has rightly observed that the two main issues
English nominal compounds can be
in translating the source language NC
variously translated into Hindi. This
correctly in the target language involves a)
paper presents an automatic translation
correctness in the choice of the appropriate
system for translating English bigram
target lexeme during lexical substitution and
nominal compound into Hindi. The
b) correctness in the selection of the right
method comprises of the following steps:
target construct type. The issue stated in (b)
(1) Translation template generation (2)
becomes apparent when we examine a
Extraction of nominal compound from
parallel corpus of English and Hindi that we
English corpus (3) Finding the appropriate
have used for the present work. We have
sense of the components of the compound
found that English nominal compounds can
using WSD tool (4) Lexical substitution of
be translated in Hindi in the following
the component nouns using Bi-Lingual
Dictionary (5) Corpus Search using
translation templates and Ranking of
a. As Nominal Compound
possible candidates. We have shown that
„Hindu texts‟
hindU SastroM, „milk
the correct sense selection of the
production‟
dugdha utpAdana
component nouns of a given nominal
compound during the analysis stage
b. As Genitive Construction
significantly improves the performance of
„rice husk‟
cAval kI bhUsI, „room
the system and makes the present work
temperature‟
kamare ke tApamAn
distinct from all the previous works done
for automatic bilingual translation of
c. As Adjective Noun Construction
Nominal compounds.
„nature cure‟
prAkrtik cikitsA, „hill
camel‟ „
pahARI UMT‟
1.0 Introduction
The words
prAkrtik and
pahARI being
adjectives derived from
prakriti and
frequently occurring expression in English1.
pAhAR respectively.
A two word nominal compound (henceforth
NC) is a construct of two nouns, the
d. As other syntactic phrase
rightmost noun being the head and the
wax work
mom par ciwroM „work
preceeding noun the modifier as found in
„cow milk‟, „road condition‟, „machine
body pain
SarIr meM dard „pain in body‟
1 Tanaka and Baldwin (2004) reports that the
Cow dung
gobar
BNC corpus (84 million words: Burnard (2000))
has 2.6% and the Reuters has (108M wo rds:
2 A nominal compound may be constituted of a
Rose et al. (2002)) 3.9% of bigra m no minal
more co mp lex structure as „customer satisfaction
indices‟, „social service department‟ and so on.
Proceedings of ICON-2009: 7th International Conference on Natural Language Processing, Macmillan Publishers, India. Also accessible from http://ltrc.iiit.ac.in/proceedings/ICON-2009
one described in this paper follow a
template
based corpus search approach. However, the
Hand luggage
haat meM le jaaye
present system distinctly differs from the
jaane vaale saamaan „luggage to be
aforementioned works for the analysis stage.
carried by hand‟
Our system, unlike others, attempts to select
the correct sense of nominal components by
However, no definite clue is available in the
running a WSD system on the SL data. As a
data that helps one in selecting the right
result of that the number of possible
construction type of Hindi for translating a
translation candidates to be searched in the
given English NC. Tanaka and Baldwin
target language corpus is significantly
(2004) observes that a translator or MT
reduced. Translation of nominal compound
system attempting to translate a corpus will
combines the following subtasks: (1)
run across NCs with high frequency, but that
each individual NN compound will occur
Selection from target language Hindi (2)
only a few times (with around 45-60%
Extraction of NCs from English corpus (3)
occurring only once). The upshot of this for
Finding relevant sense of the components of
MT systems and translators is that NN
NCs. (4) Component Translation to Hindi
compounds are too varied to be able to pre-
using Bi-Lingual Dictionary (5) Corpus
compile in an exhaustive list of translated
Search using templates and Ranking of
NN compounds. The system must be able to
possible candidates.
deal with novel NN compounds on the fly.
The next section describes the data in some
Building an automatic translation system for
detail. In section 3, we review earlier works
nominal compounds from the source
that have followed similar approaches as the
language (SL) English to the target language
present work. Our approach is described in
(TL) Hindi thus becomes a very challenging
section 4. Finally the result and analysis is
task in NLP. With Google translator we
discussed in section 5.
could achieve an accuracy of 45% with the
same test data that we have used to evaluate
our model. It could give a correct
translation in 29% cases when a nominal
At the time of taking up the present project
compound remains a nominal compound in
we made a preliminary study of NCs in
Hindi. When an NC is translated in genitive
English-Hindi parallel corpora in order to
construction in Hindi, the translator could
identify the distribution of various construct
return the correct result 10% of cases. For
types which English NC are aligned to. We
other cases such as when NC translated as
took a parallel corpora of around 50,000
Adjective noun pair or as a single word, the
sentences in which we got 9246 sentences
performance of Google translator is poor.
(i.e. 21% cases of the whole corpus) that has
nominal compound. The percentage of
This paper presents the architecture of a "Nomin
various translations is given in Table 1.
al Compound Translator" system
that has been able to give an accuracy of
We have also come across some cases where
57% when tested on unseen gold standard
an NC corresponds to a paraphrase construct
test data. We limit our discussion to English
for which we have not given a count in this
two word nominal compounds in this paper.
table. There are .08% cases (see table 1)
The approach adopted to build the system
when an English NC becomes a single word
has a close resemblance to the approaches
form in Hindi. The single word form can
described in Bungum and Oepen (2009) for
either be a simple word as in („cattle
Norwaygian to English nominal compound
dung‟
gobar) or a compounded word such
translation and Tanaka and Baldwin (2004)
as „blood pressure‟
raktacApa, „transition
(English to Japanese nominal compound and
plan‟
parivartana-yojanA.
vice versa). All these works including the
Proceedings of ICON-2009: 7th International Conference on Natural Language Processing, Macmillan Publishers, India. Also accessible from http://ltrc.iiit.ac.in/proceedings/ICON-2009
Construction Type
(Rackow et al. (1992)) and b) corpus search
based probabilistic approach (Bungum and
Nominal compound
Oepen (2009) (henceforth B&O), Tanaka
and Baldwin (2004) (henceforth T&B)).
Rackow et al. tried to set a mapping between
the head noun of source language and target
language in terms of some grammatical and
semantic feature which helped them in
Nominal Compound
selecting the right lexical item for the target
language. The strategy adopted by both
Table 1 : Distributi on of translations of
B&O and T&B has close similarity to ours
English NC fr om an English Hi ndi par allel
as far as the template generation and the
procedure of corpus search is concerned.
First, they generate templates which
The above table records major translation
represent various construct types of the
types. There are 1208 cases (approximately
target language and then search these
13%) where the English nominal compound
templates in a huge corpus. The two works
is not translated but transliterated in Hindi.
differ in using different strategy for ranking
They are mostly technical terms, names of
of the possible translated candidates that are
chemicals and so on.
found in the corpus. We have adopted the
T&B proposal for ranking. T&B suggests
The figure given in Table 1 is a report of the
ranking candidate translation based on target
empirical study performed on English-Hindi
parallel corpora. We prepare a set of
essentially corpus frequency. They develop
translation templates that represents the
a measure called
"interpolated CTQ
construct types of Hindi (as in table 1). In
(Corpus-based translation quality) metric"
section 4, we will discuss how these
which extracts frequency counts from the
templates are used for searching possible
target language corpus (for the details see
translation in Hindi raw corpus. From table
1, we come to know that the frequency of
While working on source language side,
both B&O and T&B disregard local contexts
compound in Hindi is the highest. The
and does not attempt to identify the sense of
second highest construction is the genitive
nominal compound in the given context.
construct. Parallely we have performed a
They have, on the other hand, taken into
study with Hindi informants to find out how
account of all possible translations of the
many cases an English nominal compound
component nouns while performing the
can legitimately be translated into a
corpus search. In this way the number of
syntactic genitive construct even when it can
search candidates has become many. We
have other more accurate translation. Our
will discuss in section 4 that while
experiment shows that a nominal compound
translating a nominal compound we have
is well accepted as a genitive construct in
tried to consider the meaning of that
Hindi in 59% of cases. This is an interesting
compound in the given context, that is, the
finding which we have used in designing the
sentence in which it has occurred. In this
heuristics of the present task.
regard, our work becomes distinct from
other works referred to in this section.
3.0 Related Works
While working on the automatic translation
4.0 Preparation of Data and Approach
of English nominal compound to Hindi, we
came across works on two different
This section describes our procedure in
approaches: a) transfer based approach
details. The system is comprised of the
Proceedings of ICON-2009: 7th International Conference on Natural Language Processing, Macmillan Publishers, India. Also accessible from http://ltrc.iiit.ac.in/proceedings/ICON-2009
following stages: a) Preparation of data and
translated construct type of English NC in
template generation b) Determining sense of
Hindi. The parallel corpus data are
the component nouns in the given context, c)
inspected and generalized into translation
templates. As shown in section 2, the two
dictionary, d) corpus search using translation
templates <E15 E2> <H1 H2> and <E1
templates and e) Ranking of the possible
E2> <H1 kA6 H2> are the most frequent
ones. The other interesting candidate is
Adjective noun phrase in Hindi. Hindi has a
4.1 Preparation of Source Language Data
rich derivational system for adjective
formation. In this work we have identified
Two sets of language data are prepared for
till now 44 templates.
the work. The first set is a parallel corpus of
around 50,000 sentences in which 9246
4.3 Sense Selection for Source Language
sentences have nominal compound. The
source language sentences have been
manually examined for nominal compounds
The context determines the sense of a given
and their correspondent translation is
English NC in a corpus. When the
identified in the Hindi target language3. The
component nouns are taken independently,
second set of data consists of 7000 raw
they might represent more than one sense.
sentences of English on which we have run
For each sense the English word might be
Tree-tagger4 which is a POS tagger. The
translated into more than one Hindi
tagger not only gives part of speech of the
equivalent word using English to Hindi
words but also outputs the lemma for each
bilingual dictionary. Let me explain the
word. The lemma is required in the later
complexity of lexical substitution with data
stage for searching the word in the wordnet.
from the corpus. We came across the
Sentences with nominal compounds are
following sentences in the test data:
extracted from the tagged data and the
nominal compounds are strictly restricted to
a. „Millions of people in the border
be two consecutive noun construction type.
area need to feel safe again‟
We obtain 1584 sentences with distinct
b. „Road safety aims to reduce the
nominal compounds out of which 1000
harm (deaths, injuries, and property damage)
resulting from crashes of road vehicles‟
processing. These sentences are manually
The nominal compound identified in
translated into Hindi and used half of it as
sentence (a) and (b) are „border area‟ and
development data and half of it as gold
„road safety‟ respectively. All four words
standard test data.
can be used in more than one sense as given
in 2nd column of table 2.
4.2 Generation of Translation Templates
No. of senses from
One of the most important subtasks in this
templates. Each template is a possible
3 In order to execute this task we have used a JAVA based interface "Sanchay" that has been
developed in-house. Using an interface to do
5 E stands for English and H stands for Hindi
this task helped us to ma intain consistency in
6 kA is a genitive marker in Hindi. It has variants
4 We used Tree-Tagger (POS-Tagger) for
kI and ke. Therefore <H1 kA H2>, <H1 ke H2>
tagging the corpus of 1.7M words. It gave an
and <H1 kI H2> form three translation
accuracy of 94%.
Proceedings of ICON-2009: 7th International Conference on Natural Language Processing, Macmillan Publishers, India. Also accessible from http://ltrc.iiit.ac.in/proceedings/ICON-2009
Table 2 : Number of Senses Listed in Wor dne t
wordnet. Since that was not available to us,
For each sense there exists a synset which
we have maintained the following strategy.
consists of one or more semantically
We first acquire all possible translations for
equivalent words in the wordnet. If we
all the words within a synset from all
consider all words for all senses of the
possible dictionary resources. Then we take
component nouns and attempt to translate all
out those Hindi words which are common
of them using a bilingual dictionary the
translations to all English words of a synset,
number of translation candidates will be
if there is one. For example, we got the
huge in number. Moreover we will be
following translations for the two synsets
searching for those candidates that are not
<„road‟, „route‟> from bilingual dictionaries:
relevant for the English NC in the given
context. In order to avoid the proliferation
of data, we have chosen to use a WSD tool.
path, maarg, saDak, raastaa
We ran WordNet-SenseRelate (Peterson et
maarg, saDak, raastaa
al.) on our data for the purpose. This tool
Table 4: Translation using a bilingual
specifies the wordnet sense id for each noun
dictionary
component within NC as shown in table 3:
From table 4, we find out that
maarg, saDak,
raastaa are common translation for „road‟
and „route‟. Once the Hindi equivalents are
obtained they are used to frame the
translation candidates which are searched in
the corpus for a match. When common
„border‟, borderline‟,
equivalent(s) is not found for all member
„delimitation‟,
words of a synset, we try for maximum
number of member words for which a
<‟area‟, „region‟>
common translation is available. The worst
<‟road‟, „route‟>
case is when we do not find any common
<‟safety‟, refuge‟>
translation and that was rare in our
Table 3: Output of WSD tool
experiment. For example, for the synset
members of „border‟ as well as „safety‟ we
The third column of table 3 presents the
have not come across any common Hindi
synset associated with the sense selected by
equivalents. For such cases, we try out
the WSD tool. Once the synsets are acquired
translations of all synset members one by
in this process the translation for each word
one for generating the translation templates.
in the synset is obtained from a bilingual
dictionary. Once we look into a bilingual
dictionary, again we may come across many
Translation Candidates
equivalents of a word which do not match to
the sense id selected for that word. For
We have performed the corpus search on a
example, the word „border‟ (a member of
Hindi indexed corpus of 28 million words.
the synset of „border‟) has one equivalent
For ranking, a reference ranking based on
jhaalar in the bilingual dictionary
that is
the frequency of occurrence of the translate
used in the domain of „decoration‟ and not
candidates in full in the TL corpora is taken
„location‟. We would like to discard such
as baseline. To improve on the baseline, a
equivalents. Otherwise the whole attempt of
stronger ranking measure is borrowed from
using WSD tool on the source language side
Baldwin and Tanaka (2004). It rates a given
will be lost. The ideal situation would have
translation candidate according to corpus
been to have a mapping from the synset id
evidence for both the fully specified
of a word in English wordnet to the
translation and its parts in the context of the
corresponding Hindi synset id in Hindi
translation template in question. The
Proceedings of ICON-2009: 7th International Conference on Natural Language Processing, Macmillan Publishers, India. Also accessible from http://ltrc.iiit.ac.in/proceedings/ICON-2009
measure is called interpolated CTQ metric
The motivation for this approach is two fold:
that extracts the frequency counts from the
a) a word occurs mostly in its default sense
target language corpus in the following
which is listed as the first sense in any
lexicon; b) if the input word is not available
in a bilingual dictionary for substitution, a
synset gives us other equivalent words. This increases the robustness of the system. The
βp(w1H , t)p(w2H , t)p(t)
third method is the one we have adopted for
the present task – using a WSD tool on the
, w2H , t) is the probability
source language NC and select the
of occurrence of template t with w1 and w2
appropriate sense of the given word in that
as its instances and βp(w1H , t)p(w2H ,
context. The purpose of trying out various
t)p(t) is the probability of occurrence of
methods for lexical substitution is for
translation template t with w1 as its instance
examining whether the usage of WSD tool
at one time multiplied by the probability of
brings in any improvement to the overall
occurrence of translation template t with w2
performance of the translator tool. The table
as its instance at another time multiplied by
below shows that it does. The pre-processed
the occurrence of translation template t.
input that has been used for lexical
Naturally the first term will be given higher
substitution is not humanly analyzed data
priority than the second term. The result
but is actually obtained as the output of
presented in the next section will show that
Tree-Tagger that gives 94% accuracy and
the incorporation of frequency of occurrence
the WSD tool WordNet-SenseRelate that
of βp(w1H , t)p(w2H , t) has distinctly
has produced 80% accurate case for nominal
improved the recall in our system.
compound disambiguation7. The results of corpus search of the translation candidates
are given in the following two tables. The
5.0 Result and Analysis
baseline frequency model performs in the
This section presents the result of our
various experiments performed as part of
substitution Recall
translating automatically English NC to
Hindi. The results show a distinct
improvement in performance as we go from
baseline ranking method to CTQ method of
ranking. We have used three methods of
Wordnet 1st sense + 24%
lexical substitution for components of
Bilingual dictionary
nominal compounds into Hindi equivalents
and the result obtained for each method is presented at table 1 and table 2. As part of
sense 24.63% 53.68%
the first method we have not done any word
selection by WSD tool
sense disambiguation of the component
words of source language NC; on the contrary we have straightaway used the
Table 5: Ranking using Baseline Frequency
English NC components to all possible
Hindi equivalents. For the second method,
the first sense of wordnet for the
components of the given English NC has
7 It is interesting to note that the accuracy
been selected as default sense and all the
reported for the WordNet-SenseRelate output on
members of synset of the first sense have
general data is 58%. When we tested the tool for
been substituted using a bilingual dictionary.
nomina l co mpound, it gave an accuracy of around 80% for the same.
Proceedings of ICON-2009: 7th International Conference on Natural Language Processing, Macmillan Publishers, India. Also accessible from http://ltrc.iiit.ac.in/proceedings/ICON-2009
With the use of CTQ measure metric, the
6.0 Conclusion and Future Work
improved as shown in the following table:
This paper describes the architecture of a
template based translation system for
substitution Recall
translating English nominal compound into
Hindi. We have observed that English
nominal compounds can variously be
translated into Hindi. However no clue is
available to determine which type of Hindi
Wordnet 1st sense + 28%
Bilingual dictionary
compound would be translated into. We
have, therefore, adopted a corpus search
sense 28.50% 62.1%
approach that performs the search of
selection by WSD
candidate templates in a Hindi indexed
corpus. While generating templates, we
found out that adjectival templates are hard
to generate because adjective formation
from noun is a complex derivational process
Table 6: Ranking Using CTQ (Corpusbased
in Hindi. It does not only involve attaching
Translation Quality)
an adjectival suffix on the noun but also
many a time requires a change in the vowel
The recall of this experiment was very low.
of the stem. In the present work, we have
In order to increase the coverage of
performed poorly for adjective noun
translation, we have done the following
translation templates. The future work
study. We involved two informants to
includes the correct generation of adjectival
verify on the development data whether the
form from the modifier nouns so that correct
compounds which were not found during
templates for „Adjective Noun‟ construct
corpus search can legitimately be translated
can be obtained. One advantage of this
as a genitive construct. We found that the
approach is that a translation if it exists in
heuristics is working for 59% cases.
the corpus will never be missed. Therefore
Therefore we incorporated this as a default
accuracy of translation will depends largely
translation case for our system. Whenever a
on the amount of target language data
corpus search for a translation candidate
searched for the translation candidates.
fails, we assign a genitive translation for that
nominal compound. This results in a steep
7. References
improvement in recall although the precision
falls down a little. We ran the experiment
George A. Miller. 1994. WORDNET: A
on the output of 1st and 3rd lexical
Lexical Database for English. HLT.
substitution methods. The result is reported
in the following table:
Helmut Schmid. 1994. Probabilistic Part-of-
Speech Tagging Using Decision Trees. In
International Conference on New Methods in Language Processing. Manchester, UK.
Lou Burnard. 2000.
User Reference Guide
for the British National Corpus. Technical
Table 7: Ranking after inclusion of de fault
translati on (X kA Y, X k I Y, X ke Y as
Pierrette Bouillon, Katharina Boesefeldt,
templates)
and Graham Russell. 1994. Compound
Proceedings of ICON-2009: 7th International Conference on Natural Language Processing, Macmillan Publishers, India. Also accessible from http://ltrc.iiit.ac.in/proceedings/ICON-2009
nouns in a unification-based MT system. In
Proc. of the 4th Conference on Applied Natural Language Processing (ANLP), Stuttgart, Germany. Siddharth Patwardhan, Satanjeev Banerjee and
SenseRelate::TargetWord – A Generalized Framework for Word Sense Disambiguation. Proceedings of the ACL Interactive Poster and Demonstration Sessions, Ann Arbor, MI
Sparck Jones, K. 1983. "So what about parsing compound nouns?," in Automatic Natural Language Processing, K. Sparck Jones and Y. A. Wilks, eds., Ellis Horwood, Chichester, 164--168.
Su Nam Kim, Timothy Baldwin: Automatic Interpretation of Noun Compounds Using WordNet Similarity. IJCNLP 2005: 945-956
interpretation of nominal compounds. In
Proc. of the 1st Conference on Artificial Intelligence (AAAI-80).
Timothy Baldwin and Takaaki Tanaka. 2004. Translation by Machine of Complex Nominals: Getting it right. In Proceedings of the ACL04 Workshop on Multiword Expressions:
Barcelona, Spain.
Tanaka, Takaaki and Timothy Baldwin. 2003b. Translation Selection for Japanese-English
Proceedings of Machine Translation Summit IX, New Orleans, LO, USA.
Ulrike Rackow, Ido Dagan, Ulrike Schwall. 1992. Automatic Translation of Noun Compounds. COLING 1992, 1249-1253
Zouhair Maalej, English-Arabic Machine Translation of Nominal Compounds,
in Proceedings
of the Workshop on Compound Nouns: Multilingual Aspects of Nominal Composition. Geneva: ISSCO, pp. 135–146, 1994.
Proceedings of ICON-2009: 7th International Conference on Natural Language Processing, Macmillan Publishers, India. Also accessible from http://ltrc.iiit.ac.in/proceedings/ICON-2009
Source: https://hlt.fbk.eu/sites/hlt.fbk.eu/files/prashant-mathur-camera-ready.pdf
PHARMA-BRIEF ESPECIAL À custa do pobre?Exame do comportamento empresarial da Boehringer Ingelheim, Bayer e Baxter no Brasil Membro da Health Action International I Brasil: país de contrastes . 1-13 O sistema de saúde brasileiro . 2-8 O mercado farmacêutico no Brasil . 8-10 As companhias examinadas . 11 II Métodos do estudo .14-19I I Resultados do estudo .20-45
Sanofi and Lilly announce licensing agreement for Cialis® (tadalafil) OTC - Companies anticipate providing over-the-counter (OTC) product to treat erectile dysfunction after expiration of certain patents - PARIS, France, and INDIANAPOLIS, May 28, 2014 — Sanofi (EURONEXT: SAN and NYSE: SNY) and Eli Lilly and Company (NYSE: LLY) today announced an agreement to pursue regulatory approval of nonprescription Cialis (tadalafil). Cialis is currently available by prescription only worldwide for the treatment of men with erectile dysfunction (ED). Under the terms of the agreement, Sanofi acquires the exclusive rights to apply for approval of Cialis OTC in the United States, Europe, Canada and Australia. Sanofi also holds exclusive rights to market Cialis OTC following Sanofi's receipt of all necessary regulatory approvals. If approved, Sanofi anticipates providing Cialis OTC after expiration of certain patents. Terms of the licensing agreement were not disclosed. "This agreement provides us with an opportunity to work with Lilly, a leader in men's health, to transform how this important medicine is offered to millions of men throughout the world," said Vincent Warnery, senior vice president, Global Consumer Healthcare Division, Sanofi. "The opportunity to forge an industry-leading partnership that adds to Sanofi Consumer Healthcare's leading portfolio and successful track record of over-the-counter switches reinforces consumer health care as a major growth platform for Sanofi." "Millions of men worldwide trust Cialis to treat ED. We are pleased to work with Sanofi to pursue a path that could allow more men who suffer from ED to obtain convenient access to a safe and reliable product without a prescription," said David Ricks, senior vice president, Lilly, and president, Lilly Bio-Medicines. "Switching a medicine to over-the-counter is a highly regulated process that is data-driven and scientifically rigorous. Together with Sanofi, we look forward to working closely with regulatory authorities to define the proper actions and necessary precautions to help patients use over-the-counter Cialis appropriately." Cialis was first approved by the European Medicines Agency in 2002, then by the U.S. Food and Drug Administration in 2003, for the treatment of erectile dysfunction. Ultimately, Cialis has received approval in more than 120 countries for indications that vary by country, including erectile dysfunction and erectile dysfunction and the signs and symptoms of benign prostatic hyperplasia (BPH). Cialis reached $2.16 billion USD (€1.58 billion) in worldwide sales in 2013 and has recorded total global sales of more than $14 billion USD (€10.2 billion) since launch. To date, more than 45 million men worldwide have been treated with Cialis. About Cialis Currently only available with a prescription, Cialis is a tablet taken to treat erectile dysfunction (ED), the signs and symptoms of benign prostatic hyperplasia (BPH), and both ED and the